因为语言的差异,我们曾经以为我们了解的汽车知识,其实都是错误的。下面,我就介绍几个大家深以为是真理,实则是错误的汽车语言冷知识。
一、大众的英文不是Das Auto
我身边的很多朋友,包括网络上的很多网友,都认为Das Auto是大众的英文,而且非常自信,对大众的广告最后的那句“Das Auto”深信不疑。但是,他们错了。

我们都知道,大众是德国的品牌,而它的英文其实就是它的德文名字。在1934年,德国著名汽车设计师,保时捷的创始人,费迪南德•波尔舍向大独裁者希特勒提出申请,希望能生产出一款普通大众都能买得起的车,而希特勒为了德国社会经济发展和军费增长,当然同意这一方案,于是批准建立大众这一汽车企业。而这个品牌的德语名字就叫“Volkswagen”,volks意思是“人民的”,wagen,意思是“汽车”。所以“大众”一词并非是通过外语的发音翻译过来的,而是通过意译,即根据外语单词的意思而翻译过来。

既然大众的英文名和德文名都是Volkswagen,那么为什么会有那么多人误认为“Das Auto”是大众的英文名呢?罪魁祸首还是大众的广告。

不管是国内国外,但凡是大众的广告都要在最后加上一句“Das Auto”。我们不妨想一想,广告除了商标的名称,还会有什么?那必定是广告语。没错,“车到山前必有路,有路必有丰田车”是丰田的广告语,“心所向,驰以恒”是奔驰的广告语,而大众的广告语是“打死 奥拓”。Das在德语中是一个定冠词,相当于英语中的“the”,意思相当于“这个”,而Auto也是“汽车”的意思。所以“Das Auto”实际上就是说“这才是汽车!”,是大众对于自身产品的称赞,并不是大众自己的名字。

汽车品牌习惯于将广告标语放在商标下面
有人可能认为,“大众”这个名字是音译过来的,而“Das”的发音和“大”很像,所以理所当然地认为“Das Auto”是大众的英文。事实上,发音的相似只是巧合,仅此而已。
二、阿尔法罗密欧Giulia翻译成“朱丽叶”?
2015年,意大利汽车品牌阿尔法罗密欧推出了新款中型轿车——Giulia,不久之前,Giulia也迎来了改款。Giulia是意大利语,是女子名字,翻译过来是“茱莉亚”。然而,不管是官方的中文译名还是各个汽车媒体的叫法,却都将Giulia翻译成了“朱丽叶”。虽然说这点翻译问题似乎没有什么大的影响,但这却显现出了国内汽车媒体不求甚解和文化缺失的问题。

Giulia就是英文中的Julia,而朱丽叶这个名字的意大利语是Giulietta,英文是Juliet,这是两个完全不同的名字,不能混为一谈。而由于大家都知道莎士比亚的名作《罗密欧与朱丽叶》,所以有的汽车自媒体就想当然地认为Giulia就是“朱丽叶”,官方也将错就错,把“茱莉亚”当做“朱丽叶”,以此利用家喻户晓的爱情故事来装饰阿尔法罗密欧Giulia的浪漫格调,当做营销手段。
但问题是,阿尔法罗密欧曾经推出过真正的“朱丽叶”。2010年,一款两厢性能小钢炮成为阿尔法罗密欧的主打车型之一,它就是Giulietta,一直生产到2019年左右。
如果说非要把阿尔法罗密欧这个汽车品牌和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》联系起来,那么这款小车才是罗密欧的“真爱”。而现款的三厢Giulia是假的“朱丽叶”。
结语:
现在的汽车媒体,更多关注的是流量,只在意汽车的外观、参数等等,而对于汽车背后的文化却知之甚少。而从以上两个错误,不仅仅是语言的问题,还能映射出当今社会的问题:人们很少再问为什么,仅仅是浅尝辄止,断章取义,却非常自信地认为自己认为正确的就是正确的。“没有调查没有发言权”,主观主义和经验主义并不可靠。
评论·0